Μεταφράζοντας λέξεις: μερικές φορές είναι δύσκολη υπόθεση

Παραδείγματα λέξεων που θα μπορούσαν να μας μπερδέψουν.

Δεν πρέπει να προσπαθούμε πάντα να βρούμε μία κατά λέξη μετάφραση ή αντιστοίχιση των λέξεων ή της σύνταξης από τη μία γλώσσα στην άλλη.

Πάρτε για παράδειγμα τη λέξη «ουρά». Στα Αγγλικά αντιστοιχεί (μεταφράζεται) σε δύο διαφορετικές λέξεις με τελείως διαφορετικά νοήματα: α. tail που σημαίνει την ουρά του ζώου, του αεροπλάνου, κ.α. παρόμοια που έχουν κάποιο τελικό άκρο και β. queue που σημαίνει την ουρά στο ταμείο και άλλα πράγματα που περιέχουν μία σειρά από όμοια πράγματα.

Όσο κι αν στα Ελληνικά μας φαίνονται και τα δύο (η ουρά του ζώου και η ουρά της αναμονής) σαν ουρές, στα Αγγλικά δεν είναι και τα δύο ουρές.

Για τον Αγγλόφωνο η μία λέξη δεν έχει καμμία σχέση με την άλλη. Αυτός, όταν ακούσει την λέξη queue δεν υπάρχει καμμία περίπτωση να σκεφτεί την ουρά του ζώου.

Ας πάρουμε κι ένα αντίστροφο παράδειγμα. Η λέξη sentence έχει δύο ξεχωριστές έννοιες στα Ελληνικά: α. πρόταση και β. ποινή/καταδίκη. Αν ένας Αγγλόφωνος, δεν γνωρίζει τις δύο διαφορετικές έννοιες και ενώ καταφέρνοντάς τα αρκετά καλά στα Ελληνικά μας πει: δεν καταλαβαίνω αυτήν την καταδίκη γιατί δεν έχει ρήμα, τότε απλώς δεν θα τον καταλάβουμε εμείς.

Οι δύο γλώσσες έχουν αρκετά όμοια αρχιτεκτονική αλλά όχι ταυτόσημη και οι λέξεις μεταφράζονται συχνά (τις περισσότερες φορές) με μία αμφιμονοσήμαντη αντιστοίχιση  αλλά όχι πάντα.

Σ’αυτο το πρόβλημα η μόνη λύση είναι η εξάσκηση

Αφήστε μια απάντηση

Η διεύθυνση του email σας δεν θα δημοσιευθεί.

Αρέσει σε %d bloggers:
Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων