Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων

Piraeus port under the Chinese prospers

To πολύ ενδιαφέρον άρθρο των New York Times μας δίνει μια καλή ευκαιρία για εξάσκηση στα Αγγλικά και για ενημέρωση σε ένα αρκετά επίκαιρο θέμα. Είναι αρκετά μεγάλο σε μέγεθος και μάλλον πολύ απαιτητικό. Περιγράφει με αντικειμενικότητα (αυτήν που έχει καταστήσει την εφημερίδα αυτή μία από τις πλέον αξιόπιστες δημοσιογραφικές πηγές του κόσμου) το θέμα, εκθέτοντας απόψεις από αμφότερες τις πλευρές.

Αν το επίπεδο των Αγγλικών σας δεν σας δίνει την δυνατότητα να καταλάβετε το κείμενο με σιγουριά και άνεση, μην απογοητεύεστε και παραιτείστε. Συνεχίστε χρησιμοποιόντας το παρακάτω λεξιλόγιο. Χρειάζεται και λίγο πείσμα η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας. Δεν πειράζει αν δεν μάθετε Αγγλικά σε μία μέρα. Διαβάστε περισσότερα για τα κρίσιμα σημεία αυτής της προσπάθειας εδώ. Για τους πιο προχωρημένους, τo κείμενο έχει επίσης χρήσεις (παραδείγματα) των χρόνων:  present, past, future, present continuous, past continous, present perfect.

gaze, elegant, vessels, starve, entrenched, contemplate, tempt, pursue, lucrative, crane, fence, dominance, accuse, exploit, warn, avoid, adorn, blow, struggle, shoulder, opportunity.

Φέρνοντας τον κέρσορα πάνω στην λέξη (χωρίς να κλικίσετε) βλέπετε την μετάφρασή της. Κλικίζοντας τη λέξη, πηγαίνετε στο Dictionary. Μερικές φορές το κλικ μπορεί να σας παραπέμψει και κάπου αλλού (σε περιγραφή κάποιου γραμματικού φαινομένου κλπ).

Οι μεταφράσεις στις παραπάνω λέξεις/φράσεις έχουν μόνο εκείνες τις έννοιες που σχετίζονται με το συγκεκριμένο κείμενο.

Γράψτε ένα σχόλιο ή μια ερώτηση

Αρέσει σε %d bloggers: